Revelation 9:9

Stephanus(i) 9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
Tischendorf(i)
  9 G2532 CONJ καὶ G2192 V-IAI-3P εἶχον G2382 N-APM θώρακας G5613 ADV ὡς G2382 N-APM θώρακας G4603 A-APM σιδηροῦς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5456 N-NSF φωνὴ G3588 T-GPF τῶν G4420 N-GPF πτερύγων G846 P-GPF αὐτῶν G5613 ADV ὡς G5456 N-NSF φωνὴ G716 N-GPN ἁρμάτων G2462 N-GPM ἵππων G4183 A-GPM πολλῶν G5143 V-PAP-GPM τρεχόντων G1519 PREP εἰς G4171 N-ASM πόλεμον.
Tregelles(i) 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς· καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
Nestle(i) 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
SBLGNT(i) 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον·
f35(i) 9 και ειχον θωρακας ως θωρακας σιδηρους και η φωνη των πτερυγων αυτων ως φωνη αρματων ιππων πολλων τρεχοντων εις πολεμον
IGNT(i)
  9 G2532 και And G2192 (G5707) ειχον They Had G2382 θωρακας Breastplates G5613 ως As G2382 θωρακας Breastplates G4603 σιδηρους Iron; G2532 και And G3588 η The G5456 φωνη Sound G3588 των   G4420 πτερυγων   G846 αυτων Of Their Wings G5613 ως "was"as"the" G5456 φωνη Sound G716 αρματων Of Chariots G2462 ιππων Of Horses G4183 πολλων Many G5143 (G5723) τρεχοντων Running G1519 εις To G4171 πολεμον War;
ACVI(i)
   9 G2532 CONJ και And G2192 V-IAI-3P ειχον They Had G2382 N-APM θωρακας Breastplates G5613 ADV ως Like G4603 A-APM σιδηρους Iron G2382 N-APM θωρακας Breastplates G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G5456 N-NSF φωνη Sound G3588 T-GPF των Of Thas G4420 N-GPF πτερυγων Wings G846 P-GPF αυτων Of Them G5613 ADV ως Like G5456 N-NSF φωνη Sound G716 N-GPN αρματων Of Chariots G4183 A-GPM πολλων Of Many G2462 N-GPM ιππων Horses G5143 V-PAP-GPM τρεχοντων Running G1519 PREP εις Into G4171 N-ASM πολεμον Battle
Vulgate(i) 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum
Clementine_Vulgate(i) 9 et habebant loricas sicut loricas ferreas, et vox alarum earum sicut vox curruum equorum multorum currentium in bellum:
Wycliffe(i) 9 And thei hadden haburiouns, as yren haburiouns, and the vois of her wengis as the vois of charis of many horsis rennynge `in to batel.
Tyndale(i) 9 And they had habbergions as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges was as the sounde of charettes when many horsses runne to gedder to battayle.
Coverdale(i) 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their wynges, was as ye sounde of charettes whe many horsses runne together to battayle.
MSTC(i) 9 And they had habergeons, as it were habergeons of iron. And the sound of their wings, was as the sound of chariots when many horses run together to battle.
Matthew(i) 9 And they had habbergions, as it were habbergyons of Iron. And the sounde of theyr wynges, was as the sounde of charettes, when many horsses runne together to battayle.
Great(i) 9 And they had habbergions, as it were habbergions of yron. And the sounde of their winges, was as the sounde of charrettes, when many horsses runne to gether to battayle.
Geneva(i) 9 And they had habbergions, like to habbergions of yron: and the soud of their wings was like the sound of charets whe many horses runne vnto battel.
Bishops(i) 9 And they had habbergions as it were habbergions of iron, and the sounde of their wynges was as ye sounde of charrettes when many horses runne together to batayle
DouayRheims(i) 9 And they had breastplates as breastplates of iron: and the noise of their wings was as the noise of chariots and many horses running to battle.
KJV(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJV_Cambridge(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Mace(i) 9 they were vested with breast-plates, as it were of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots and many horses running to battle.
Whiston(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to battle.
Wesley(i) 9 And they had breast-plates as it were breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Worsley(i) 9 And they had breast-plates like breast-plates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots, with many horses running to battle.
Haweis(i) 9 And they had breastplates, as breastplates of iron: and the sound of their wings was as the rumbling of chariots of many horses rushing to battle.
Thomson(i) 9 and they had breast plates like breast plates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots with horses rushing to battle,
Webster(i) 9 And they had breast-plates, as it were breast-plates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
Living_Oracles(i) 9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, and many horses rushing to war.
Etheridge(i) 9 and they had breast-plates as breast-plates of iron, and the sound of their wings was as the sound of the chariots of many horses running to battle.
Murdock(i) 9 And they had breastplates, like breastplates of iron: and the sound of their wings, was like the sound of the chariots of many horses rushing into battle.
Sawyer(i) 9 and they had cuirasses like steel cuirasses, and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to battle.
Diaglott(i) 9 and they had breastplates as breastplates iron, and the sound of the wings of them as sound of chariots of horses many rushing into battle.
ABU(i) 9 And they had breastplates, as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running into battle.
Anderson(i) 9 And they had breastplates like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle.
Noyes(i) 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
YLT(i) 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle;
JuliaSmith(i) 9 And they had coats-of-mail, as coats-of-mail of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots of many horses running to war.
Darby(i) 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses running to war;
ERV(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
ASV(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots, of many horses rushing to war.
Rotherham(i) 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and, the sound of their wings, was as the sound of chariots of many horses, running into battle;
Twentieth_Century(i) 9 and they had what seemed to be iron breastplates, while the noise of their wings was like the noise of chariots drawn by many horses, galloping into battle.
Godbey(i) 9 And they had breastplates as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses rushing to war.
WNT(i) 9 They had breast-plates which seemed to be made of steel; and the noise caused by their wings was like that of a vast number of horses and chariots hurrying into battle.
Worrell(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running into battle.
Moffatt(i) 9 they had scales like iron coats of mail; the whirring of their wings was like the noise of many chariots rushing to battle;
Goodspeed(i) 9 their breasts were like iron breast-plates, and the noise of their wings was like the noise of a great number of chariots and horses rushing into battle.
Riverside(i) 9 They had breastplates like breastplates of iron. The noise of their wings was like the noise of many-horsed chariots rushing into battle.
MNT(i) 9 and they had breastplates something like breastplates of iron; and the noise of their wings was like the noise of chariots, of many horses rushing into battle.
Lamsa(i) 9 And they had breastplates, as though they were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
CLV(i) 9 And they had cuirasses, as it were cuirasses of iron, and the sound of their wings is as the sound of many chariot horses racing into battle."
Williams(i) 9 they had breastplates that seemed to be made of steel; the noise of their wings was like the noise of vast numbers of chariots and horses rushing into battle;
BBE(i) 9 And they had breastplates like iron, and the sound of their wings was as the sound of carriages, like an army of horses rushing to the fight.
MKJV(i) 9 And they had breastplates like breastplates of iron. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running to battle.
LITV(i) 9 And they had breastplates like iron breastplates; and the sound of their wings was like the sound of chariots with many horses running to war.
ECB(i) 9 and they have breastplates as breastplates of iron; and the voice of their wings as the voice of chariots - of many horses running to war;
AUV(i) 9 Their chests were covered with armor plate made of iron, and their wings sounded like the noise of many horse-drawn chariots rushing to battle.
ACV(i) 9 And they had breastplates like iron breastplates. And the sound of their wings was like the sound of chariots of many horses running into battle.
Common(i) 9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
WEB(i) 9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
NHEB(i) 9 They had breastplates, like breastplates of iron. The sound of their wings was like the sound of chariots, or of many horses rushing to war.
AKJV(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJC(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
KJ2000(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
UKJV(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
RKJNT(i) 9 And they had breastplates, like breastplates of iron; and the sound of their wings was like the sound of chariots and horses rushing to battle.
TKJU(i) 9 And they had breastplates, even as breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots with many horses running to battle.
RYLT(i) 9 and they had breastplates as breastplates of iron, and the noise of their wings is as the noise of chariots of many horses running to battle;
EJ2000(i) 9 And they had breastplates, as it were breastplates of iron; and the sound of their wings was as the sound of chariots of many horses running to battle.
CAB(i) 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was as the sound of chariots with many horses rushing into battle.
WPNT(i) 9 They had breastplates like breastplates of iron and the noise of their wings was like the noise of many chariots with horses rushing into battle.
JMNT(i) 9 And they were having breastplates – as breastplate armor made of iron – and the sound of their wings [was] as the sound of chariots of many horses continuously running into battle.
NSB(i) 9 They had breastplates like iron. The sound of their wings was as the sound of chariots with many horses running to battle.
ISV(i) 9 They had breastplates like iron, and the noise of their wings was like the roar of chariots with many horses rushing into battle.
LEB(i) 9 and they had breastplates like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of many horse-drawn chariots* running into battle.
BGB(i) 9 καὶ εἶχον θώρακας ὡς θώρακας σιδηροῦς, καὶ ἡ φωνὴ τῶν πτερύγων αὐτῶν ὡς φωνὴ ἁρμάτων ἵππων πολλῶν τρεχόντων εἰς πόλεμον.
BIB(i) 9 καὶ (And) εἶχον (they had) θώρακας (breastplates) ὡς (like) θώρακας (breastplates) σιδηροῦς (of iron), καὶ (and) ἡ (the) φωνὴ (sound) τῶν (of the) πτερύγων (wings) αὐτῶν (of them) ὡς (was as) φωνὴ (the sound) ἁρμάτων (of chariots) ἵππων (of horses) πολλῶν (many) τρεχόντων (rushing) εἰς (into) πόλεμον (battle).
BLB(i) 9 And they had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the sound of many chariots of horses rushing into battle.
BSB(i) 9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.
MSB(i) 9 They also had thoraxes like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the roar of many horses and chariots rushing into battle.
MLV(i) 9 And they had breastplates, like iron breastplates, and the sound of their wings was like the sound of chariots, of many horses running to war.
VIN(i) 9 They had breastplates like breastplates of iron, and the sound of their wings was like the thundering of many horses and chariots rushing into battle.
Luther1545(i) 9 Und hatten Panzer wie eiserne Panzer; und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen.
Luther1912(i) 9 und hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Rasseln ihrer Flügel wie das Rasseln an den Wagen vieler Rosse, die in den Krieg laufen;
ELB1871(i) 9 Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;
ELB1905(i) 9 Und sie hatten Panzer wie eiserne Panzer, und das Geräusch ihrer Flügel war wie das Geräusch von Wagen mit vielen Pferden, die in den Kampf laufen;
DSV(i) 9 En zij hadden borstwapenen als ijzeren borstwapenen; en het gedruis hunner vleugelen was als een gedruis der wagens, wanneer vele paarden naar den strijd lopen.
DarbyFR(i) 9 et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme le bruit de chariots à plusieurs chevaux courant au combat;
Martin(i) 9 Et elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer; et le bruit de leurs ailes était comme le bruit des chariots, quand plusieurs chevaux courent au combat.
Segond(i) 9 Elles avaient des cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au combat.
SE(i) 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla.
ReinaValera(i) 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros que con muchos caballos corren á la batalla.
JBS(i) 9 Y tenían corazas como corazas de hierro; y el estruendo de sus alas, como el ruido de carros, que con muchos caballos corren a la batalla.
Albanian(i) 9 Dhe kishin bishtra që u ngjanin akrepave dhe me thumb në bishtrat e tyre: në të cilat qëndronte fuqia të dëmtonin njerëzit për pesë muaj.
RST(i) 9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыльев ее – как стук от колесниц, когда множество коней бежит на войну;
Peshitta(i) 9 ܘܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܫܪܝܢܐ ܐܝܟ ܫܪܝܢܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܩܠܐ ܕܓܦܝܗܘܢ ܐܝܟ ܩܠܐ ܕܡܪܟܒܬܐ ܕܪܟܫܐ ܤܓܝܐܐ ܕܪܗܛܝܢ ܠܩܪܒܐ ܀
Arabic(i) 9 وكان لها دروع كدروع من حديد وصوت اجنحتها كصوت مركبات خيل كثيرة تجري الى قتال.
Amharic(i) 9 የብረት ጥሩር የሚመስልም ጥሩር ነበራቸው፥ የክንፋቸውም ድምፅ ወደ ጦርነት እንደሚጋልቡ እንደ ብዙ ፈረሶች ሰረገላዎች ድምፅ ነበረ።
Armenian(i) 9 Ունէին զրահներ՝ երկաթէ զրահներու պէս, իսկ անոնց թեւերուն ձայնը՝ պատերազմի վազող բազմաթիւ ձիերէ քաշուած կառքերու ձայնին պէս էր:
Basque(i) 9 Eta cituzten halacretac burdin halacretac beçala: eta hayen hegalén hotsa, anhitz, çaldic combatera laster eguiten duteneco carreta hotsa beçala.
Bulgarian(i) 9 И имаха нагръдници като нагръдници от желязо и шумът на крилата им беше като шум от колесници с много коне, когато тичат на бой.
Croatian(i) 9 Imahu oklope kao od željeza, a šum krila njihovih kao štropot bojnih kola s mnogo konja što u boj jure.
BKR(i) 9 Měly také pancíře jako pancíře železné, a zvuk křídel jejich jako zvuk vozů, když množství koní běží k boji.
Danish(i) 9 Og de havde Pantsere som Jernpantsere; og deres Vingers Lyd var som Lyd af Vogne, naar mange Heste fare i Krig.
CUV(i) 9 胸 前 有 甲 , 好 像 鐵 甲 。 他 們 翅 膀 的 聲 音 , 好 像 許 多 車 馬 奔 跑 上 陣 的 聲 音 。
CUVS(i) 9 胸 前 冇 甲 , 好 象 铁 甲 。 他 们 翅 膀 的 声 音 , 好 象 许 多 车 马 奔 跑 上 阵 的 声 音 。
Esperanto(i) 9 Kaj ili havis kirasojn, kiel kirasoj el fero; kaj la sono de iliaj flugiloj estis kiel la sono de cxaroj, de multe da cxevaloj kurantaj en militon.
Estonian(i) 9 Ja neil olid soomusrüüd, otsekui raudrüüd, ja nende tiibade kahin oli otsekui vankrite mürin, kui palju hobuseid jookseb sõtta.
Finnish(i) 9 Ja heillä oli pantsari niinkuin rautapantsarit; ja heidän siipiensä havina niinkuin ratasten kituma, kussa monta hevosta sotaan juoksee.
FinnishPR(i) 9 Ja niillä oli haarniskat ikäänkuin rautahaarniskat, ja niiden siipien kohina oli kuin sotavaunujen ryske monien hevosten kiitäessä taisteluun.
Haitian(i) 9 Sou lestonmak yo, yo te gen yon plak an fè pou pwoteje yo. Lè yo bat zèl yo, yo fè bri tankou yon bann kabwèt chwal ki pral nan batay.
Hungarian(i) 9 És olyan mellvértjeik valának, mint a vas mellvértek; és az õ szárnyaik zúgása olyan vala, mint a viadalra száguldó sok lovas szekerek zúgása.
Indonesian(i) 9 Dada mereka ditutupi dengan sesuatu yang mirip baju besi. Suara sayap mereka seperti suara sejumlah besar kereta-kereta kuda yang sedang menyerbu dalam peperangan.
Italian(i) 9 Ed aveano degli usberghi, come usberghi di ferro; e il suon delle loro ale era come il suono de’ carri, o di molti cavalli correnti alla battaglia.
ItalianRiveduta(i) 9 E aveano degli usberghi come usberghi di ferro; e il rumore delle loro ali era come il rumore di carri, tirati da molti cavalli correnti alla battaglia.
Japanese(i) 9 また鐵の胸當のごとき胸當あり、その翼の音は軍車の轟くごとく、多くの馬の戰鬪に馳せゆくが如し。
Kabyle(i) 9 Sɛan ɣef yidmaren-nsen am tseddariyin n wuzzal, zzhir n iferrawen-nsen am zzhir n ikeṛṛusen zzuɣuṛen waṭas n iɛewdiwen m'ara țțazzalen ɣer imenɣi.
Korean(i) 9 또 철흉갑 같은 흉갑이 있고 그 날개들의 소리는 병거와 많은 말들이 전장으로 달려 들어가는 소리 같으며
Latvian(i) 9 Un tiem bija bruņas, līdzīgas dzelzs bruņām, bet to spārnu švīkstoņa kā kara ratu dārdoņa, kad daudz zirgu tos velk cīņā.
Lithuanian(i) 9 Jie turėjo šarvus tarsi geležinius krūtinšarvius, o jų sparnų garsas buvo kaip bildesys daugybės vežimų ir arklių, bėgančių į mūšį.
PBG(i) 9 A miały pancerze jako pancerze żelazne, a szum skrzydeł ich, jako grzmot wozów, gdy wiele koni bieży do bitwy.
Portuguese(i) 9 Tinham couraças como couraças de ferro; e o ruído das suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos que correm ao combate.
Norwegian(i) 9 og de hadde brynjer likesom jernbrynjer, og lyden av deres vinger var som lyden av vogner når mange hester løper til strid.
Romanian(i) 9 Aveau nişte platoşe ca nişte platoşe de fer; şi vuietul, pe care -l făceau aripile lor, era ca vuietul unor care trase de mulţi cai, cari se aruncă la luptă.
Ukrainian(i) 9 І мала вона панцери, немов панцери залізні; а шум її крил немов шум колесниць, коли коней багато біжить на війну.
UkrainianNT(i) 9 і мали бронї (панцирі), наче бронї залїзні; а шум крил їх, наче шум возів, коли багато коней біжить на війну.